I apologize to my English readers (i.e 85+% of you), this is a one-shot French post to discuss how I play RPGs in that language and to check how many of my readers read French. Time to brush up on your high school/college French or to fire up an online translator.
J’écris très peu en français. Premièrement parce que la partie écrite de mon travail (qui est très importante) est en anglais. Deuxièmement parce que, bien que c’est ma langue maternelle, je la maitrise beaucoup moins bien que la langue de Shakespeare.
Ceci étant dit, à mesure que ma notoriété en tant que bloggeur progresse sur cette petite boule de boue qu’est la Terre, je me rend bien compte que des rôlistes francophones me lisent de plus en plus.
En plus, Sarko viens de nous faire toute une série de discours bien sentis (dont lui seul à la formule) dans le cadre du sommet de la Francophonie qui a eu lieu le weekend passé à Québec. Faut bien profiter de l’occasion pour faire un texte dans cette langue, non?
Donc je me suis dit qu’il serait temps pour un article du DM Bavard sur le jeux de rôles en français!
Je joue a différents jeux depuis près de 25 ans. Étant québécois, je joue en français bien sur, bien que tous les livres de règles que j’ai utilisés étaient en anglais.
Pourquoi je n’utilise pas de règles traduite ou des jeux écrit en français? Bof, principalement parce que dans les années 80, la traduction de D&D était tellement à chier que j’ai préféré apprendre l’anglais que de les utiliser. (Oui, oui, je suis voué à l’exagération et à l’hyperbole… c’est ça être écrivain).
Deuxièmement à cause du différentiel de prix, la version originale anglaise d’un jeu de rôles est beaucoup moins dispendieuse. Finalement parce que, pour être brutalement honnête, je ne pense pas pouvoir nommer plus de 2 jeu de rôles originaux publié par la France . Je me rappelle que In Nomine est un jeu Français et c’est à peu près tout.
L’Oeil Noir ne compte pas, c’est un jeu allemand.
Je blâme mon inculture sur la distance géographique du marché de l’Hexagone et la proximité du marché Américan.
Donc, on a joué a A D&D, Gurps, Paranoia, Marvel Super Heroes, D&D 3.x et 4e en Français.
Mais, le français du Québec étant ce qu’il est, un interlocuteur unilingue de Paris serait bien en mal d’établir la langue dans laquelle nos parties sont joués.
“All right, les Gnoll vous attaquent, l’un d’eux utilise sont Encounter power…
“J’lui pitche une fireball sur la gueule, c’est quoi son Reflex defense? j’ai un attack bonus de +8”
“Un 20 naturel! Critical Hit! Woot!”
En fait, lorsque je joue des aventures publiées. je dois avouer que j’ai des moment de faiblesse créative et je me mets a lire, en anglais, les cases descriptives…
Remarquez, comme dans tous les groupes de JdR, les joueurs ne m’écoutent pas plus, que je parle dans une langue ou dans l’autre.
Et vous, comment jouez-vous en français? Quel type d’anglicismes se sont glissés dans vos parties?
Y’a-t-il au moins une personne aujourd’hui qui a compris ce que j’ai écris? 🙂
Allez y en français dans les commentaires, on verra comment les Américains, Australiens, Britanniques et Allemands se débrouillent pour nous décoder, où s’ils vont tenter leur chance!
(I will award a secret bacon prize to one of the non-native French speaker who try to tackle a comment in French).
flashheart says
Do French speakers really call English “the language of shakespeare” or was that some kind of joke in the first paragraph? My French is 20 years out of practice, so I can’t get a jot of this. But you aren’t making some kind of Klingon-esque claim to shakespeare are you?
’cause them’s fightin’ words!
flashhearts last blog post..Current reading: I am a Cat
ChattyDM says
No I’m not… It’s a way of referring to English… we say that French is ‘Moliere’s language’
Mike says
“La langue de Shakespeare” est effectivement une expression qui fait référence à l’anglais comme “La langue de Molière” fait référence au français.
🙂
flashheart says
so desu ka? kihonteki ni eigo ha Shakespeare san no gengo mo furansugo mo Moliere san no gengo…
I studied French for 8 years in primary and early secondary school, enough to be able to understand what Mike wrote. But since I began studying Japanese I can’t think of even a single word in French – the Japanese always takes it’s place. And while I can occasionally understand a sentence I hear (for example, in Amelie I understood when one of the actors yelled “Lady DI! Lady Di! Lady Di!”) I cannot think even of how to say the simplest of sentences by myself…
flashhearts last blog post..Current reading: I am a Cat
ZedZed77 says
Just a disclaimer: I actually speak no French at all. The following was achieved with Yahoo’s Babel Fish software, so any errors are totally the internet’s fault. 😛
Je souffle mon nez dans votre direction générale. Votre mère était un hamster, et votre père senti des baies de sureau. Je suis français ; pourquoi me pensez-vous avoir cet accent indigne ?
walkerp says
Je te félicite, DM Bavard, d’avoir écrit une poste en français, enfin!
Moi, je suis anglophone, mais le plupart de ma participation en JDR est en français (comme joueur bien sûr, même si mes amis m’encouragen d’animer une partie en francais une journée, je crois que mon français n’est pas assez bon toujours). En fait, il est grace aux JDR que j’ai commencé de bien comprendre le français québécois. Après dix mois de formation ici à Montréal (merci la CSDM!), j’etais capable de fonctionner en francais francais. J’ai joint une groupe de joueurs francophone dans une campagne de GURPS (sci-fi avec powers). C’est là où j’ai commencé de comprendre le vrai québécois est de grandir ma vocabulaire avec des mots comme “ligoter”, “degainer”, “fouiller” et surtout “‘stie”, “tabarnac” et “colîsse me dés sont poches en crisse!”.
Wyatt says
I found it sort of funny that I understand at least half of that just because I know Spanish (it’s my native tongue), and there’s a bit of similarity in the structure. I can’t really add to the discussion, but I’m starting to think I might be able to learn French a lot more easily than I first imagined.
Wyatts last blog post..I’m Doing Stuff, You Just Can’t See It
Mike LeSombre says
Un peu comme toi, quand je jouais en français, c’était tout au plus du franglais.
“ok, roule ton save”, “C’est quoi son to-hit?”, etc.
Maintentant mon groupe principal est composé de 5 anglais des maritimes et moi, le québécois français qui maîtrise mieux l’anglais qu’eux… 😉
Une anecdote: Quand j’ai commencé à jouer avec ce groupe, la première chose que je leur ai dit c’est “Je ne suis pas certain que mon anglais est assez bon pour jouer à D&D avec vous.” Ce qui a été suivi tout-de-suite après la première partie par: “English is not your first language? Really?”.
Ayant acheté les livres en anglais – pour sauver quelques dollars, c’était important dans le temps! – j’ai toujours été exposé aux termes anglais ou franglais, alors quand j’ai entendu “Je joue un Roublard” j’étais assez perdu.
Mike LeSombres last blog post..Word.
CF says
Funny, here in Brazil I find myself in a pretty similar situation regarding RPGs. Most of the time is cheaper and faster to just buy the books in english from Amazon or other on-line store than wait the translated version. And when I play with my friends is just as you said in your post:
“Beleza! Os Gnolls atacam, um deles usa o Encounter power…”
“Ele solta uma fireball nas tuas fuças, quel é a sua Reflex? Meu attack bonus é de +8”
This when we don’t start adapting the words to portuguese: “Criticou!” for “Critical Hit” or “shiftada” for “making a shift”.
CFs last blog post..Eternal Defender
PS: Sorry for the english. But believe me: my french is worst.
Hybban says
Salut,
C’est e qui m’a envoyé sur ton lien. Ben ouais, la Geek’s Dream Girl est une de mes joueuses 🙂
Ca m’a bien fait rire en tout cas. A peluche.
F.
Reverend Mike says
Je ne parle pas beaucoup de français, bien que je ne sache vraiment petit … aucun lard fumé pour le Révérend..
: (
Reverend Mikes last blog post..Demotivational Monday: He’s The Goddamn Batman!
Yan says
Walkerp: Hehe! on voit que tu as vraiment maitrisé le Québécois et ces jurons… 😉
Wyatt: French and Spanish are really close to each other. I too can understand some spanish word here and there, and it usually is enough to figure out what the rest of the sentence means…
Mike: En effet je me suis fais passé le même commentaire par le passer et je crois que c’est du au fait de l’exposition à l’anglais que nous avons à Montréal, qui fait que nous avons moins d’accent. Ou que la personne ce fouttait de ma gueule… 😉
ChattyDM says
Quel choc, I didn’t expect so many comments so fast!
@Flasheart: My Japanese is a lot more basic than my Spanish… I never got past “So ka”. Amélie remains one of my favorite movies of all time.
@ZedZed: Welcome on the blog! Woot! Babel Fish, badly translated Monty Python quotes! Still made of Win!
@Walkerep: Wow, je suis impressionné! Ton petit lexique du québecois en joualvert de ses dés m’a bien fait rire!
@Wyatt: I too am semi-litterate in regards to Spanish. I think if you know English and one latin language, you can almost get other latin languages… except Romanian… no-one gets Romanian… 🙂
@Mike: Effectivement, à Gen Con, j’avertissait mes joueurs de mes limites liguistiques, mais ca passait peu aperçu. Faut croire que des décénies de TV américaine, l’université anglophone et les livres en anglais ont fini par faire de moi un anglophile passable.
@CF: Welcome on the blog too. Its awesome to see a new world portuguese speaker take your words and translate them on the fly! I’m happy to see that my obervations about semi-English gaming holds throughout other non-English cultures.
@Hybban: Salut Mec. Prend bien soin de notre petite ‘E’. C’est drôle de voir un francais perdu en Caroline du Nord. Va falloir que tu nous racontes ton histoire un de ces quatre…
@Revenrend Mike: Dude! Phyiscist, Philosopher, Minister, Director and weekend French speaker? Is there something you can’t do? We’ll see if you can get a whiff of that Bacon Prize… although Walrerep is giving you quite a run for your money!
@Yan: re: notre accent, Ca dépend vraiment de l’effort et de l’expérience de l’interlocuteur bilingue. J,ai mis des décénies à tenter de me débarrasser de mon accent quebecois quand je cause en Angliche… et j’en traine toujours les traces.
Reverend Mike says
Well, as a robot I’m incapable of love…but Jack of All Trades helps make up for that…
😛
Reverend Mikes last blog post..Demotivational Monday: He’s The Goddamn Batman!
Zachary says
Mon dieu, homme! Je suis heureux chaque pensée n’est pas en Francais !
(am I even close? I got stuck on “thought” or “musing”. Hey, I played along).
Interesting thoughts, anyhow. I’ve had a little bilingual experience in gaming myself–I ran some Roma Imperious using True 20 (back before there was a Roma True 20) for some uni students I met while stationed outside Sevilla. My Spanish was wretched, their English passable, but together we got through it and had a blast.
Zacharys last blog post..Carcosa: The Controversy
sylvain says
j’ai étudié la français pour 4 années, mais je peux comprende ce article. J’ai fiere (fier?) (fiere?) 😀
L’idée du franglais comme “J’lui pitche une fireball sur la gueule, c’est quoi son Reflex defense? j’ai un attack bonus de +8? me fais Rouler Sur le Plancher Rigoler. RSPR… hmmm, ça ne translate pas de ROFL…
Q’est que c’est JDR?
aussi, j’aime beaucoup ce clip de youtube, c’etait drôle.
mais, dans le future, j’aime biens les articles en français 😀
Eric Maziade says
Pour nous, c’est pas mal la même chose que toi…
Ce qui est rigolo, c’est que notre DM, lui, a tout appris en français – pas mal tous les termes, noms de ville, etc. étaient français quand on a commencé. Les mots anglophones étaient même prononcés comme s’il s’agissait de mots francophones.
Ça jurait trop aux oreilles des bilingues (donc moi) et, au fil des ans, c’est devenu une mixture de franglais ressemblant beaucoup à celle que tu décris.
Autour de notre table, il y a des “player’s handbook” et des “guides du joueur” (et un “dummy’s guide to DnD).
Je sais pas pourquoi, mais “Eauprofonde” sonne bien moins “cool” que “Waterdeep”. “Ombreterre” moins cool que “Underdark”.
Eric Maziades last blog post..Describing attacks
Jules says
Nous (en Belgique) jouons toujours en anglais bien que tous les joueurs ont hollandais comme langue maternelle. C’est un peu emberassant mais qu’est-ce qu’on peut faire?
étant Belge on parle un petit peu français en plus, biên sur. Lire ton article c’est facile, ecire un réponse , pas si facile 🙂
Juless last blog post..Google knows we’re drunks
Conlaen says
En fait, on joue dans un combination de neerlandais et anglais. J’etudie le francais parce que j’ai déménagé au Belgique avec pour cohabite avec ma copine Jules il y a 2 anée.
ChattyDM says
@Rev: I knew you were a Warforged!
@Zach: I take it you were in the Military. I had a similar experience in a gaming store in Hamburg, I love the whole traveling gamer concept.
@Sylvain: Nice! We use ROTFL in French too… more universally understood. Although I did have to teach what MILF meant to a female friends after I hadn’t seen her in almost 20 years.
BTW, JdR stands for Jeux de Rôles…
@Eric: Roublard, Eau Profonde… ca m’enerve plus que les foutues chansons traduites des film de Dinsey!
@Jules and Conlean: Welcome to the blog. Je n’écris pas le flammand/neerlandais alors je suis mal disposé a couvrir l’ensemble du territoire Belge. But thanks for making the effort!
Damn I LOVE having an international readership…
Merci, Danke, Gracias, Arigato domo…
Eric Maziade says
@ChattyDM LOL! “Roublard”! J’ai traduit moi-même le matériel pour faire jouer ma gang de jeunes. Ça été tellement difficile de traduire “Rogue” en quelque chose qui peut être “cool” pour un garçon de 10 ans!
Avec les conseils d’une amie, on a fini avec “hors-la-loi”. En faisant des parallèles avec robin des bois et en lui donnant des shurikens comme arme magique, semblerait que c’était suffisament cool.
“Eau Claire et Rire Léger, camarades”, dit l’elfe avant de s’éclipser.
Eric Maziades last blog post..House Rule : Lost ammunition
RPG Ike says
C’est depuis long temps que j’ai pratiqué mon Français, et je suis certain que c’est evident a vous, mais ceçi est un bon exercise pour un fin-de-semaine.
Thanks, Chatty. That was MUCH harder than it should be, but 8 years out of practice will do that. I think it’s obvious that my games are always in English, despite Canada’s two national languages. 😉
RPG Ikes last blog post..Even 4E Combat Can Bore
ChattyDM says
@RPG Ike: Merci de l’effort! This will not become a habit… while I may continue to experiment with my weekend posts, I guarantee that this week is going to be more classic.
Flying Dutchman says
What the heck, here’s a shot!
Je n’ai jamais essayé jouer un Jdr en français. Mais je ne parle pas beaucoup de français, bien que j’ai étudié la français pour six ans en école secondaire. Je n’ai pas un don pour les langues, et pas du tout français ou allemand, pendant que les deux sont langues obligatoirements en les pays bas pour les six ans totalement. Alors, maintenant, j’ai besoin de l’alcool, ma tête fait mal…
CF says
Thanks for the warm welcome. I’ve been visiting this blog since the Blogger’s Network started, even though I’ve already knew you from the comments in Martin’s Treasure Tables.
This post and the comments really oppened my eyes to a situation I’ve always assumed was something only common here in Brazil. Since I’ve never gave much tought about our frog friends in Canada and I also assumed canadian and europeans gamers in general were multilingual enought to not have this kind of problem.
I mean. Once I’ve played Star Wars with a few friends who all had foreign experience (mostly sons of ambassadors) and we all spoke in english during the game. The same goes when I play World of Warcraft with my guildmates (and there are quite a few brazillians there). And I’ve always tought that this would be routine for non-brazilian gamers.
Didn’t expect to see people outisde my country depending on the translation to play a game. At least not the majority. Might just be projudice, but sure this post made me see that this may occur in other places. And I somewhat feel that the gamers world-wide are more alike than I tought. =)
CFs last blog post..Eternal Defender
Storyteller says
“Un 20 naturel! Critical Hit! Woot!”
Love it!
Storytellers last blog post..Runelords D&D: Down Come The Rains
David says
Ha! “Woot” en francais c’est “Woot”!
Davids last blog post..Strongholds and Serfs
ChattyDM says
@Flying Dutchman:Merci cher Hollandais Volant! I am always humbled by the capacity of Europeans to at least string a few sentence together in each of the continent’s main language. I hope the headache passed.
@CF: It was awesome to see how similar non-English gamers are in regards to the availability of gaming material. In fact, a rather low % of Canadians are bilingual. While both languages are official, both cultures don’t mix all that much and the incentives to learn the other language, unless needed for work, are rather low.
As for making you feel less isolated as a cross-cultural gamer, well that’s one of the mission of this blog!
@Storyteller and David: I don’t know if Woot is Français… but it works so I borrowed it!
Gomez says
J’ai compris, j’ai compris. Pas de problèmes avec le français, mais mon anglais c’est certainment meilleure.
E poi, che volete? Sono italiano, io! 🙂
Gomezs last blog post..[D&D 4E] [Monsters] Fallen
Plotter says
Well on the cultural mixing, I guess I’m an exception.
I’m a mostly unilingual anglophone that lives and plays in Montreal. This being Montreal, just about everyone I know is bilingual english/french to some degree, but my extended circle of players includes some unilingual francophones as well.
Playing in a game that’s being run in mostly-french is sometimes difficult for me, but doable. I wouldn’t feel comfortable GMing, but at least there’s the common framework of the rulebooks and background, so even if my heartfelt and flowery english-language roleplaying doesn’t quite cut it in those games, everyone knows what a fireball is.
And hopefully, my french is improving as a result.
Plotters last blog post..The Halls of Rorni’s Creek
Aritz says
Merci pour donner moi l’occasion de pratiquer mon français lire et écrit!
Dernièrement, je ne suis pas commentant ici parce que je utiliser GoogleReader, mais ce post m’a fait écrire de nouveau…
Écrire en français quand vous le voulez, est quelque chose tres beau dans les pays bilingue!
En fait, je préfère comme parlent français les quebecois à comme parlent français aux sud de france. Mais ne raconter pas ce à les français… 😉
ChattyDM says
Merci Artiz,
Je ne recommencerai pas trop souvent. Je ne tiens pas a aliener mes lecteurs anglophones. Par contre l’experience en vaut definitivement la peine.
fkewlb says
Je trouve tjrs ca drôle qu’on pourrait écrire 15 pages en français, mais les premiers commentaires seront toujours : ” je nécwit pas fransais souvent ..” ou ” i’ve learned french for X years..”
Et ma réponse à ces commentaires : Et !?
Je game présentement en français pour mes ados de 14-15ans , mais naturellement tous les termes de la game sont en anglais. Je ne me force pas à traduire titre/ville/nom des npcs/loot etc.. De toute façon, ils sont tellement habitué d’avoir “l’interface” en anglais (merci WoW et Counter-Strike) qu’ils seraient perdu dans les termes francais. Leur character sheet et leurs Powers sont en anglais. Je vois seulement que ceci peut les aidés dans leurs apprentissage de l’anglais.
“Le roublard approche.. ”
“Le QUOI??? ”
“Le thief approche.. ”
“ahhh.. t’aurais pu le dire !”
Pour moi en tant que joueur, c’est tellement difficile de gamer avec d’autre joueur qui parle français, qu’il est juste plus simple de jouer en anglais. Ma game dans laquelle je joue à Laval est en anglais seulement.
Anyway, peu de contenu sont disponible ici en francais (livre, site, support) et sourtout qu’il sont 6mois-1an en retard.
Alors je résigne d’utiliser l’anglais pour tous ce qui est DnD
En plus, c’est vrai que EauProfonde sonne tellement poche comparativement à Waterdeep. Shadowfell se traduirait comment ? OmbreTombé ? ouch.
Oeil Noir > je me souvient de la boite (et oui, j’ai eu la boite) mais j’ai jamais eu la chance de jouer avec qui que ce soit 🙁 .. Wow, j’étais au primaire en 2-3ieme année lorsque j’ai vu un groupe jouer a Oeil Noir. Que de souvenir!
ChattyDM says
J’ai quand meme trouvé cool que les non francophones aient fait un effort! Ca prend du guts de le faire et j’oserais pas faire la meme chose en espagnol!
En fait quand je suis cité par un blog etranger je me pointe et je trouve ca dommage de ne pas pouvoir les remercier dans la langue locale.
Oh well, je vais me contenter de mon petit bilinguiisme.
Je suis totalement d’accord, les noms propres, comme les chansons, ne devraient pas être traduites!